ВНИМАНИЕ! КОНКУРС!

Министерство просвещения Российской Федерации

в рамках мероприятия «Развитие открытого образования на русском языке и обучения русскому языку» и мероприятия «Проведение крупных социально значимых мероприятий, направленных на популяризацию русского языка» ведомственной целевой программы «Научно-методическое, методическое и кадровое обеспечение русскому языку и языкам народов Российской Федерации» государственной программы Российской Федерации «Развитие образования»

Проводит новый международный конкурс чтецов

«И в каждой строчке вдохновенье»

Конкурс проводится при поддержке Россотрудничества

ФГБОУ ВО «Российского государственного университета им. А.Н. Косыгина (Технологии. Дизайн. Искусство)

кафедра «Русский язык» Института международного образования

ФГАОУ ВО «Белгородского государственного национального исследовательского университета»

Историко-филологического факультета

Подготовительного факультета для иностранных граждан

Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Российский университет дружбы народов»

кафедра русского языка Медицинского института.

ФГАОУ ВО«Московский государственный технический университет имени Н.Э.Баумана (национальный исследовательский университет)»

кафедра «Русский язык» факультета «Лингвистика»

Дорожная карта конкурса

  • Регистрация на сайте конкурса.

Подать заявку на участие в конкурсе можно на сайте: https://конкурсчтецов.рф

Важно: Подав заявку на сайте конкурса, дождитесь подтверждения о приёме заявки на свой электронный адрес. Если в течение двух суток вы не получили никакого ответа, это значит, что ваша заявка не зарегистрировалась. Напишите о проблеме на электронную почту конкурса info@конкурсчтецов.рф. Или подайте заявку повторно на сайте:https://конкурсчтецов.рф.

  • Для участия в Интернет-туре «Умом Россию не понять»отправьте на сайт конкурса видеоролик или селфи, где вы читаете выбранное вами стихотворение или отрывок из прозаического произведения (видеоролик не должен превышать 5 минут.Требования к нему есть на сайте конкурса).
  • Отборочный Интернет-тур «Умом Россию не понять» пройдет по четырем номинациям (описание номинаций и критерии оценки смотрите на сайте конкурса):
  • Вы можете принять участие в открытом голосовании на сайте конкурса.
  • На сайте вы найдете следующие рекомендации для участников конкурса:
  1. Положение о конкурсе.
  2. Информационно-консультационные материалы.
  3. Видеоблог «Обломов».
  4. Подкасты.
  5. Видеоматериалы по художественному чтению стихов и прозы.
  6. Вопросы участников вебинаров и ответы на них.
  • Следите за графиком вебинаров с рекомендациями по отбору текстов художественной литературы для декламации с учетом возрастных, национальных, личностных предпочтений участников конкурса. На вебинарах также будут обсуждаться актуальные проблемы классической и современной литературы. Вы можете принять участие в любом из вебинаров и задать вопросы спикерам.
  • На сайте будет размещен график выездных мероприятий (тренингов, лекций, мастер-классов по актерскому мастерству, сценической речи и художественному чтению), в которых могут принять участие все желающие.
  • Супер-финал конкурса пройдет в Москве. На него по результатам Интернет-тура будут приглашены 30 самых лучших чтецов из разных стран мира за счет бюджета гранта.
  • В Москве пройдет круглый стол «Когда б вы знали, из какого сора растут стихи…»
  • Из 30 лучших участников финального тура жюри выберет 5 победителей, которые будут награждены сертификатами и ценными призами.
  • Финальный тур конкурса завершится гала-концертом.

Важные даты:

  • Конкурс стартует 1 октября 2019 года.
  • Заявки с видеороликами, селфи принимаются до 15 ноября.
  • 19 ноября жюри подведет итоги Интернет-тура.
  • Подведение итогов конкурса 19 декабря 2019 года на Супер-финале в Москве.

Что даёт участие в конкурсе и для чего он проводится?

Международный и всероссийский конкурс «И в каждой строчке вдохновенье » – это творческий конкурс, его целью является выявление любителей русской литературы, которую называют «литературой вопросов».

Заходите на наш сайт: https://конкурсчтецов.рф и активно принимайте участие в мероприятиях нашего проекта и тогда вы сможете приоткрыть завесу тайны о загадочной русской душе.

Если вы талантливы, если вы любите русское живое слово, мы обязательно заметим это.

Да, победит лишь пятёрка лучших, но ведь главное – участие. И определение «Лучший» знаток русской литературы» – относительно. Каждый писатель по-своему уникален и гениален, как и каждый из вас.

Так что – вперёд, к победе! Творческих успехов!

Ждём ваших заявок!

Если у вас появятся вопросы относительно конкурса, вы можете без стеснения задавать их, и кураторы конкурса с удовольствием вам на них ответят, напишите на электронную почту конкурса info@конкурсчтецов.рф или на сайте: https://конкурсчтецов.рф

Людей, любящих русскую литературу, на самом деле много! Но, возможно, не все ваши друзья и знакомые зашли на наш сайт и не знают о международном конкурсе. Если вы хотите, чтобы они поддержали вас или, может быть, тоже приняли в нем участие, поделитесь, пожалуйста, этой рекламой.

Обязательно вступите в наши группы в соцсетях Вконтакте, Одноклассники, Twitter, Instagram, YouTube, Facebook).

 

РЕНЕССАНС  РУССКОЙ  ЛИТЕРАТУРЫ

В 90-х интерес к русским писателям у французов отошел на третий план, а сейчас опять набирает силу

О возрождении во Франции интереса к русской литературе, о том, почему французские читатели любят Достоевского и неплохо знают произведения Марины Цветаевой, корреспонденту журнала «Русский мир.ru» рассказывает французская писательница, постоянный член жюри премии «Русофония» Аньес Десарт.

— О влиянии французской литературы на русскую мы слышали не раз, а каково было влияние русской литературы на французскую? Ведь именно так звучала тема одного из круглых столов последних Дней русской книги, прошедших в январе—феврале в Париже.

— Если мы от XVIII века перейдем к XIX, то заметим, что тогда параллельно великим французским романам создавались и великие русские романы, то есть уже шло взаимообогащение. И здесь, конечно, сразу нужно называть имена Толстого и Достоевского. Хочу отметить, что когда французские авторы говорят о тех, кто оказал на них наибольшее влияние, то упоминают именно Достоевского. Причем называют они его, говоря не только о русской литературе, но и в целом, перечисляя тех авторов, которые произвели на них наиболее сильное впечатление.

Достоевского и сегодня очень много читают во Франции, в том числе молодежь. Молодые люди находят в его произведениях те духовные и моральные вопросы, которые задают себе сами. Кроме того, их привлекают та глубина, раскованность и свобода выражения чувств, которые присущи Достоевскому.

— Удивительно, что французы предпочитают Достоевского Льву Толстому. Казалось бы, у Толстого изображено высшее общество, которое копировало французские манеры, а у Достоевского — довольно тягостная и проблемная жизнь низших сословий тогдашней России. А вы сами — поклонница Достоевского?

— Да. Потому что Достоевский — это романист экстремального проявления чувств. Гнев, вина, сопротивление — все эти чувства показаны у него невероятно сильно. Он тщательно изображает россиян той эпохи, совершенно не стремясь, как бы мы сейчас сказали, работать в расчете на «экспорт». Но в результате очень точно раскрывает человеческую душу. А это делает его книги очень близкими всем и придает им некую универсальность.

Мне кажется, сила слова Достоевского легко преодолевает национальные границы. Ведь он создал некие архетипы, которые можно найти в любых обществах. Например, когда Флобер написал «Мадам Бовари», то вместе с этой книгой во французском языке появилось даже новое понятие — «боваризм». Этот архетип героини был впоследствии воспринят американской, японской и даже русской литературой. Так и Достоевский умеет высветить в исключительно русских персонажах некое содержание, которое находит отклик в обществах, казалось бы, с совершенно другой культурой. Герои Достоевского переполнены моральными метаниями и эмоциональными импульсами, раздираемы ощущением своего величия и собственной ничтожности. Он дает в своих книгах настолько обширный спектр героев и их эмоций, что для любого романиста из любой страны книги Достоевского представляют собой неисчерпаемый источник. Кроме того, удивительно, но сила произведений Достоевского особо не теряется в переводе, как это иногда случается с некоторыми авторами.

Что же касается Льва Толстого, то, мне кажется, он представляется французам более «экзотическим» писателем, несмотря на то, что многие его персонажи говорят на французском языке. Дело в том, что Толстой в XIX веке описывал тип общества, уже не существовавшего к тому времени во Франции. Система, которую можно назвать «вассальной», была разрушена здесь в XVIII веке, поэтому с этой точки зрения между русским обществом, описываемым Толстым, и современным ему французским наблюдалась существенная разница. Конечно, Толстой так же великолепно умел показывать влюбленность, предательство, страдания. Но у него действие почти всегда происходило в том аристократическом кругу, который во Франции к тому времени очень сильно трансформировался. Даже такой момент, как бескрайность России, которая столь чувствуется у Толстого, до конца, как мне кажется, не может быть понята французами.

автором

Достоевский же, действительно, по большей части описывал людей среднего достатка из больших городов, и это находило живой отклик в душах гораздо большего числа читателей по всему миру. Герои Достоевского были «своими», они вполне могли бы жить рядом, в одном доме. И, конечно же, как я уже сказала, огромную роль играло мастерство Достоевского в описании самой широкой гаммы чувств и человеческой природы. Именно поэтому французские писатели, по моим наблюдениям, чаще всего называют имя Достоевского как человека, особенно повлиявшего на их творчество.

— Как обстоит дело с русскоязычными писателями ХХ века? Они ведь долгое время активно переводились на французский язык.

— Мне кажется, практически все русские писатели и поэты начала ХХ века оказали влияние на французскую литературу и продолжают его оказывать. Особенно я бы выделила Владимира Маяковского и Марину Цветаеву. При всей непохожести авторов той эпохи можно сказать, что наблюдается настоящее восхищение тем периодом в русской литературе. В последние годы во Франции выходит очень много переводов книг Марины Цветаевой, а это способствует тому, что новое поколение авторов и читателей начинает испытывать на себе ее влияние. Я часто в том или ином виде встречаю во французских театрах адаптированные тексты Марины Цветаевой. Ее постоянно цитируют, поэтому совершенно очевидно, что стихи Цветаевой служат источником вдохновения и сегодня.

— А знают ли во Франции Анну Ахматову?

— Гораздо меньше, поскольку, по моему мнению, ее намного сложнее переводить. Ахматова — поэтесса, которая почти немыслима вне ритма и мелодики русского языка. Ее стихи как песни, их очень трудно переложить на другой язык. А у Марины Цветаевой есть много произведений в прозе, кроме того, она много писала по-французски, сама жила во Франции, переводила с французского. Может быть, в том числе и поэтому она значительно больше представлена во Франции.

— Можно ли определить, кто из нынешних писателей особо популярен у читателей, а кто в определенной степени влияет на французских интеллектуалов?

— Могу сказать, что среди читателей один из наиболее популярных во Франции русскоязычных авторов — Людмила Улицкая. А что касается французских интеллектуалов, то, наверное, здесь нужно назвать в первую очередь Владимира Сорокина, никак не умаляя интереса и к другим авторам. Дело в том, что каждая книга Сорокина — это новый эксперимент, который, с одной стороны, продолжает традиции русской литературы, а с другой — ниспровергает догмы. Поэтому тем, кто знаком с русской классической литературой, очень интересно анализировать этого писателя. И французские авторы открывают для себя много новых приемов в произведениях Сорокина.

— Как вы считаете, представлена ли сегодня русскоязычная литература на французском рынке так, как это было во времена Советского Союза?

— В 60–80-е годы русская литература действительно была очень широко представлена французским читателям. Потом же не только самим россиянам, но и французам нужно было время понять: а что же произошло со страной? Какая она теперь? Мощная «русская волна» во Франции сильно ослабла в 90-е годы, причем не только в литературе, но и в киноискусстве, которое раньше также было очень активно востребовано на французском рынке.

Сейчас мы постепенно выходим из того состояния, когда произведения русских авторов появлялись во Франции минимально. Я бы даже взяла на себя смелость утверждать, что наблюдается определенный ренессанс интереса по отношению к русской литературе и русскому искусству вообще. Конечно, мы еще не достигли того уровня, который наблюдался до распада Советского Союза, тем не менее можно констатировать позитивную динамику. Интерес к русской литературе не был потерян и в 90-е, он просто как бы отошел на третий план, а сейчас опять набирает силу. Пока еще рано говорить о чем-то «бурно цветущем», но совершенно точно можно употреблять слово «возрождение» по отношению к русской литературе во Франции.

https://rusmir.media

Международный Пушкинский конкурс чествует учителей-лауреатов

7 сентября в Белом зале Правительства Москвы состоялась торжественная церемония награждения лауреатов XIX Международного Пушкинского конкурса, организатором которого выступает «Российская газета» совместно с Правительством Москвы при поддержке Россотрудничества.

В этом году участники конкурса представили свои размышления на тему «220: Пушкин под напряжением. Памятник или блогер? Не мешают ли классики учить русский новому поколению?»

Эссе на конкурс прислали авторы из 39 стран, включая Иорданию, Индию и США. Лауреатами этого года стали 50 учителей из 21 страны.

С торжественной речью на церемонии выступил Министр Правительства Москвы, руководитель Департамента внешнеэкономических и международных связей Сергей Черёмин. Он сообщил, что следующий, 20-й по счету, Пушкинский конкурс будет посвящен 75-летию Победы в Великой Отечественной войне. Участвовать в нем смогут лауреаты всех лет. Для них будут предоставлены дополнительные 25 премий к 50 основным. В итоге в следующем году в Москве будут чествовать 75 лауреатов.

«Учитывая, что сегодня очень модный тренд – это цифровизация, мы недавно выступили на заседании Межправительственной комиссии по делам российских соотечественников с инициативой создания социальной сети соотечественников. Я думаю, что это будет интересно не только для тех, кто уехал из России, но и для всех тех, кто поддерживает русский язык, позволяя ему сохраняться», — рассказал гостям церемонии награждения Сергей Черёмин.

Специальный представитель президента России по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой поздравил лауреатов: «Учителя русского языка, вы прекрасны! Вы делаете великое дело. Вы – победители, люди широкой души, и вы знаете, чем занимаетесь».

Пушкинский конкурс был учрежден в 2000-м году. За девятнадцать лет более 6000 учителей приняли в нем участие, 950 человек стали лауреатами.

http://russkoepole.de

Приглашаем новых послов русского языка!

Институт Пушкина проводит новый набор волонтеров международной программы «Послы русского языка в мире»!

Волонтеры программы отправляются в зарубежные экспедиции, где проводят занятия и встречи со школьниками и молодежью.

Для участия в конкурсном отборе приглашаются студенты и выпускники российских и зарубежных вузов в возрасте от 18 до 30 лет с опытом волонтерской и/или педагогической деятельности, которые знают и любят русский язык и культуру.

Первый этап отбора на программу «Послы русского языка в мире» проводится в онлайн-формате. Чтобы принять участие в отборе, необходимо:
– Записать фрагмент любимого стихотворения на видео и разместить его на своей странице в социальных сетях с хештэгами #стихомарафон и #послыря и передать эстафету шестерым друзьям.

– Заполнить анкету (в анкете необходимо дать ссылку на запись стихомарафона).

Заявки на участие в онлайн-отборе принимаются до 5 сентября!

По результатам первого этапа финалисты будут приглашены в Ростов-на-Дону на очный отбор 1 — 4 октября в рамках Международного конгресса волонтёров культуры и медиа.

Победители отбора после специального обучения в Институте Пушкина отправятся в образовательно-просветительские экспедиции в зарубежные страны и российские регионы.

Подробности на странице проекта

До встречи на очном отборе!

«Влюбить в Россию весь мир!»

Девиз волонтеров программы «Послы русского языка в мире» – влюбить в Россию весь мир. Программа, инициированная Институтом Пушкина, действует с 2015 года, в ней уже приняли участие 227 студентов российских и зарубежных вузов.

Мы попросили некоторых волонтеров рассказать о своем опыте участия в программе.

Алексей Лоскутов

Живет в Кемерово. С детского сада увлекается историей, поэтому в старших классах решил поступать на истфак. Окончил бакалавриат и магистратуру Кемеровского государственного университета. В настоящее время – педагог системы дополнительного образования детей.

В 2015 году я закончил третий курс, и меня попросил декан факультета съездить в Ростов-на-Дону для участия в отборе на послов. Он думал, что победа в конкурсе гарантирует возможность всем студентам факультета стать участниками программы. Когда я выполнял его задание, не думал куда-то ехать. Но! На отборе я был в одной команде с Андреем Суховым (участником программы «Послы русского языка в мире»), который спустя месяц уговорил меня отправиться в экспедицию, и я поддался. После первой экспедиции я понял, что мог пройти мимо очень судьбоносного шанса.

Пожалуй, самым сложным было не спать и поддерживать свое эмоциональное состояние на высоте, чтобы входить в класс с улыбкой и заряжать детей позитивными эмоциями.

Наверное, тяжелее всего было работать в армянской экспедиции летом 2016 года. В течение трех недель мы работали в детском лагере с очень темпераментными детьми. Тогда я понял, что есть очень важный педагогический прием: я знакомил их с русским языком, а они меня с армянским. Они, как и я, стали чувствовать ответственность, им нравилось, что я интересуюсь их культурой и языком. В свою очередь, они старались показать мне свою доброту и заинтересованность.

Я ездил в Киргизию, Армению, Бахрейн, Азербайджан, Турцию и Китай, был в российской экспедиции в «Артеке». Каждая из поездок подарила много эмоций. Но самая запоминающаяся это, конечно же, первая, в Киргизию. До сих пор помню этот доброжелательный народ, тёплый приём и ломящийся от изысков стол. Нас пригласили родители детей, накрыли шикарный стол, а в конце застолья принесли вареного барана. И мне, как единственному мужчине, досталась голова. Пришлось есть с невозмутимым видом, как будто я каждый день ужинаю подобным образом.
Бахрейн, помимо уроков, отличался обилием официальных мероприятий. Было много встреч с официальными лицами – министрами, послами и даже с королём. Не каждый день удаётся пожать руку королю и обратиться к нему со сказочными словами – «Your Majesty» (Ваше Величество). Это такой очень яркий момент, который всегда при воспоминании вызывает улыбку.
Сейчас я планирую поступать в аспирантуру, но самое главное, хочу продолжить заниматься педагогикой и учить детей русскому языку во всем мире.

Нина Николаева

Родилась и выросла в Петрозаводске. Закончила бакалавриат в Петрозаводском государственном университете. С детства увлекалась карельским фольклором, занималась в ансамбле, много ездила с концертами. В настоящее время учится в магистратуре Института Пушкина по направлению «Русский язык как иностранный», а также активно преподает.

О программе я узнала от своих друзей, которые стали послами еще в 2015 году (я отбиралась в 2016). Она стала идеальным сочетанием всех моих интересов – как личных, так и профессиональных. Я оказалась в команде единомышленников, которые хотят делать этот мир лучше и развиваться всесторонне.

Перед экспедициями очень помогло обучение в Институте Пушкина. Мне впервые посчастливилось оказаться на занятии по РКИ, увидеть, как это работает. Удалось узнать о различиях многих культур, об особенностях обучения студентов, владеющих различными языками.

Первая экспедиция оказалась самой сложной потому, что ты не знаешь, чего ожидать. У тебя есть все вводные данные, миллион идей, но в аудитории ты никогда не работал и поэтому не знаешь, как всё пойдет. Следующая экспедиция гораздо легче. Ты знаешь, как вести себя с людьми, что делать в нештатных ситуациях; начинаешь получать невероятное удовольствие от процесса и заряжаешь своей энергией всех вокруг.

Дети – это дети. Они всегда разные и одинаковые одновременно. Если ты искренен с ними, все будет хорошо. Они всегда чувствуют твою энергетику. Важно уважать их, внимательно слушать их мнение. У детей совершенно другой тип мышления. Порой они высказывают настолько уникальные мысли, что ты поражаешься, как в таком возрасте можно прийти к этому. Они свободны от штампов.

Иногда случается так, что программа твоего занятия резко меняется в ту секунду, когда ты видишь аудиторию. Такое случалось не раз. Здесь важную роль играет работа с напарником, иногда достаточно одного взгляда друг на друга, чтобы понять, что делать дальше. Это очень ценно.

Все экспедиции очень запоминающиеся. Они разные, но впечатлений от них всегда остаётся очень много. Иногда случается, что в экспедиции оказываешься только ты и твой напарник, иногда с тобой команда из 20 человек. Иногда ты устраиваешь концерт на 100+ участников, иногда ведёшь уроки, иногда играешь в игры, поёшь песни, танцуешь и т.д. Здесь важно быть мобильным. Не зацикливаться на одном формате работы, искать новые интересные идеи.

Алексей Субботин

Родился в маленьком городе Ефремове в Тульской области. После школы поступил в Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого, бакалавр педагогического образования. Любит иностранные языки, поэтому сейчас работает учителем английского языка в школе.

О Послах русского языка я узнал в университете и сразу решил попробовать свои силы. На тот момент я работал в музее-усадьбе «Ясная Поляна». Всегда любил Россию и русский язык, поэтому знал, что эта программа поможет мне рассказать о своей стране, её истории, культуре и достижениях.

Самое сложное в экспедиции – проведение первого урока. Ты никогда не знаешь, какие дети будут у тебя на занятии. Кто-то знает о России много, а кто-то совсем ничего. Некоторые дети знают русский язык, а другие могут не использовать его в повседневной жизни и не знать некоторые слова.

Перед тем, как приезжать в другую страну, необходимо найти определённую информацию о культуре этой страны, чтобы было легче найти подход к детям. Плюсом будет то, если вы выучите слова на официальном языке страны. На самом деле, дети во всех странах одинаковы. Они открыты и всегда готовы посетить урок, на котором будут танцы, песни, скороговорки и поделки!
В экспедициях всегда много забавных случаев, многие уже и не вспомнить. Но я навсегда запомню свою первую экспедицию в Молдову. С собой я взял «Азбуку» Льва Николаевича Толстого и подарил ее маленькому мальчику, который ходил к нам на занятия. Когда он получил мой подарок, он был безмерно рад. Казалось бы, что тут необычного? На развороте книги я написал свою электронную почту. Кто знает, может, через несколько лет мне придёт письмо с рассказом о целой маленькой жизни…

Сейчас я работаю учителем английского языка в государственной школе. Один из самых реальных планов – попасть в экспедицию! Ведь так редко получается совмещать послов и работу в школе.

Елизавета Шахнович

Родилась за Полярным кругом, в маленьком городе Ковдоре. С детства мечтала стать журналистом, после школы поступила в Петрозаводский государственный университет.

Перед первой экспедицией был небольшой страх неизвестности. Мы не знали, в какую страну попадём и что нас ждёт. Потом очень давил груз ответственности. Ты понимаешь, что представляешь страну, поэтому стараешься показать страну и культуру с лучшей стороны. Но после первой экспедиции никаких страхов уже не осталось. Понимаешь, что с командой послов реально решить любую задачу и выйти успешно из самой сложной ситуации. Я очень ценю то, что послы всегда поддерживают друг друга и приходят на помощь.

Рассказывая о работе с детьми, я бы не стала использовать слово «тяжело». С детьми всегда работать интересно, не бывает тривиальных задач. Да, у тебя есть план урока. Но с каждой группой, с каждым классом этот план играет по-новому. Например, мы с детьми делаем игрушку Конь-огонь. Каждый новый класс по-разному реагирует, даёт разные имена своим скакунам. В Казахстане дети называли коней Аленушка и Ваня, чтобы порадовать нас. В Армении дети назвали их иначе: Пончик, Конфетка, Крутой и так далее.

В экспедициях мне удалось поработать с детьми из интерната в Молдове, с «нулевиками» из Вьетнама и с русскими школьниками во Владивостоке, с шестиклашками и студентами из Казахстана, с детьми из бедной школы и из богатой в Армении. Это все разные дети, но их объединяет одно: когда они видят, что ты настроен дружелюбно, улыбаешься им, они утраивают эту улыбку и возвращают тебе.

Интересно было с нуля обучать вьетнамцев. Они, например, долго не могли понять разницу между «желтым» и «чёрным». Для них шипящие – это непросто. Мы с напарницей Ларисой придумывали разные уловки, чтобы они усвоили это слова.

Сейчас я продолжаю по возможности участвовать в экспедициях, к сожалению, из-за работы получается не так часто. Я уже закончила университет и работаю pr-менеджером.

http://www.pushkin.institute

Международная конференция «XXIX Пушкинские чтения»

Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина приглашает принять участие в международной научной конференции «XXIX Пушкинские чтения», которая состоится 17 октября 2019 г. и приурочена к 220-летию cо дня рождения А.С. Пушкина.

В рамках Пушкинских чтений предполагается работа по следующим направлениям:

  1. Творчество А.С. Пушкина в цифровую эпоху.
  2. Вуз – музей – школа: имя Пушкина и культурный код.
  3. Русский литературный язык от Пушкина до эпохи цифровизации.
  4. Пушкинская традиция и феномен русской классики.
  5. Творчество А.С. Пушкина в полилингвальном мире.

Рабочий язык конференции – русский.

Форма участия – очная и дистанционная.

Проезд и проживание оплачивается за счет командирующей стороны.

Продолжительность пленарных докладов составляет 30 минут, секционных –15 минут.

Подробная информация — на официальной странице конференции и в информационном письме.

http://www.pushkin.institute

СПИСОК САЙТОВ ДЛЯ ДЕТЕЙ

«Biblioгид. Книги и дети»

Лучший информационный сайт о  литературе для детей «Biblioгид. Книги и дети» на портале  Российской государственной детской библиотеки. Этот сайт отличают интересные статьи, профессиональные рекомендации и объективный анализ.

Сайт постоянно обновляется, его разделы посвящены и обзору новой литературы, и рассказам о писателях и художниках-иллюстраторах, и  давно изданным, но талантливым книгам – раздел «Музей книги».

В разделе «Книга за книгой» гость сайта может выбрать степень подробности: «одной строкой» (только обложка и аннотация), «коротко» и «подробно». О хороших новых книгах можно прочитать в «Выборе Biblioгида»,  о плохих – в разделе «Осторожно, кNiГа!». Особое внимание хотелось бы обратить на «Избранное» – рекомендательные списки книг для самых маленьких, детских книг о науке и замечательный раздел «чтение для души» с подзаголовком: «Эти книги нам хотелось бы принести в каждый дом, где есть дети»…

На сайте  только разделение «для младшего» и «для старшего возраста», нет рекомендаций для определенного возраста и класса, и это можно считать достоинством ведь, все дети разные. Наверное, из недостатков можно назвать слабую обратную связь.

 

https://www.russkiymir.ru

Грузия, 0162, Тбилиси, пр.Чавчавадзе 68, 1 г.

https://www.facebook.com/russkiyazik.ge/?ref=br_rs

e-mail: sk_gr@mail.ru

Тел.: +995 577 760027

+995 579 106167